鸿门宴一句一译及注释
前日午后四时四十分,暴雨如注,据传仅七分钟积水便达一米深。当时我本想驾车去接孩子回家,但当我驶出小区大门时,发现前方有辆车因轮胎小而陷在小坑里无法动弹。我立刻决定退回小区,放弃了接孩子的计划。
后来,我观看了新闻,得知那条必经之路已经被水淹没,水深甚至没过了车顶。现在回想起来,我感到万分庆幸,如果当日我出门了,恐怕会遭遇不可预测的危险。
今日我继续研读《鸿门宴》。读到“窃为大王不取也”这一句时,课本将其解释为“私意认为大王不应采用(这种做法)”。教师参考书中将其翻译为“私意认为大王不采取这种做法(为好)”。坊间的一些译本大多将其译为“(我)私下认为大王不应该采取(这种做法)”。
那么,关于这些注释和译文,真的没有问题吗?
在深入研究中,“为”字在这里当然可以解释为动词“认为”,但也可以作为介词“替”来理解。尤其当我们查阅哲学书电子化计划时,发现当后面的动词带“之”字时,“为”通常作介词“替”。
为此,我找到了许多例句来佐证这一点:
1. 在《俗激》中有:“我替陛下感到惋惜。”
2. 在《盗跖》中,孔子对于柳下季说:“作为父亲,应教导儿子;作为兄长,应指导弟兄。如果父亲不能教导儿子,兄长不能引导弟兄,那么亲情的价值就消失了。如今先生是世间的才士,但弟弟却成了盗跖,成为天下的祸害,先生却不能他,我私以为先生应该感到羞愧。”
进一步查阅资料,我发现后面动词不带“之”字的例句中,“为”多数情况下仍作介词。例如:
1. 在《威不行》中提到昔日的高帝虽出身布衣却能九州,而今陛下虽九州却不能征服匈奴,我私以为陛下这方面做得不够。
以及其他很多例句......
以上就是我对这句话的理解和看法。