飞鸟sayyes音译歌词


不断探索生活之乐,探索美物,我们的精彩平台“品妙趣”等你来发现!

在岁月流转间,这些珍藏的故事仍然熠熠生辉。

提起诗歌精华,哪些集子曾深深触动你的心弦?其中或许最让人熟视而忽视的是泰戈尔的短诗经典——《飞鸟集》。

它虽简短却蕴深刻的哲理,引得无数人驻足思考,但少有人能真正领悟其深意。

数字259的秘密。

My heart 伴随着其歌之的波涛,

向往触摸这绿意盎然的世界,充满阳光。

译注:

心中的那股温暖的情感

与如同歌唱般的轻轻波浪一起翻涌着,

急切地想要爱抚这——阳光灿烂之下的绿色世界。

“lapping” 原型为“lap”,意为舔食或轻拍,在这里描绘出一种轻轻的触摸和歌声交融的画面。

“longs”源于对某事的强烈渴望。

它代表着内心的期待和向往,如同渴望与心爱之人相聚的期盼。

(请参见第287、319首的详细解读)

“caress”在此处用“爱抚”的译法更加贴近诗歌的原意。

“sunny day”意为阳光明媚的日子。

这里需要注意的是词组的使用背景。使用“with its lapping waves of song”的语境下,“with”表达的是伴随或者伴随着什么的意思,不应该译为“和”或“与”。

若原句在“heart”和“song”之间没有使用逗号作为分隔,那么主语可能是指“我的心以及它的歌声波涛”。

在特定的语法结构中,“with”位于动词后时,其含义更接近于“以……的方式”。

韵律:以“with”,“waves”,“world”等词的首字母为韵脚;“its”,“longs”,“caress”,“this”等词在非节奏点上形成了一种特殊的韵律。

注:这首诗描绘了一幅美丽的画面:阳光、海岸、沙滩、绿植,以及着沙滩的波浪和那如歌的心声,它们都渴望给这个世界带来一份温柔的抚慰。

郑振铎先生的译文虽然对某些词汇的理解是准确的,但在整体表达上稍显拖沓和不自然。翻译中遗漏了“day”,这在此诗中有着重要的意义。

另外的译文尝试:

我的心潮澎湃着歌声的与抚摸,

渴望在这阳光灿烂的日子里,给世界带来温柔的。

[新译《飞鸟集》特色]

[1、中英对照]

[2、独特的T式分行法]

我们采用了一种独特的分行方式来重新编排诗歌,使其更加符合诗歌的三美原则(音乐美、绘画美、建筑美)。

[3、中文译句与英文高度契合]