大闸蟹钳子为什么有毛


最近,的一篇关于"海外华人最怀念的14种美食"的文章引起了广泛关注。介绍了许多令人垂涎欲滴的美食及其地道的英语翻译。让我们一起来看看这些美食的英文名称吧。

让我们来看看麻辣小龙虾。由于西方人对麻味不太熟悉,我们可以简单地称其为"Spicy Crawfish"。这里的"麻辣"被翻译为"Spicy",而"小龙虾"则称为"Crawfish",这是更为普遍接受的英文名称。

接下来是涮羊肉,我们可以称其为"Lamb Hot Pot"。在翻译时,"羊肉"一般使用"lamb"这一术语。"桂林米粉"、"腌笃鲜"、"兰州拉面"等美食也有其特定的英文表达,分别为"Guilin Rice Noodles"、"Yan Du Xian Soup"和"Lanzhou Hand-Pulled Noodles"。

还有糖葫芦,可以翻译为"Sugar-Coated Haws"。这里的"sugar-coated"表示"糖裹的",而"haw"则是山楂果的英文名称。另一道令人垂涎的美食臭豆腐可以简称为"Stinky Tofu",这里的"stinky"意为"发臭的"。

还有上海大闸蟹、鸭血粉丝汤、哈尔滨红肠等美食,它们的英文表达分别为"Shanghai Hariy Crab"、"Duck Blood Soup with Vermicelli"和"Harbin Red Sausage"。

像糖炒栗子和水煮牛蛙这样的美食,可以分别翻译为"Sugar-Fried Chestnuts"和"Bullfrog Poached in Chilli Oil"。而白斩鸡则可以用"Boiled Chicken Chops Served Cold"来表示。

当我们跟老外介绍这些美食时,用这些地道的英语表达,一定能让他们更加了解美食的魅力。让美食征服全世界的胃是我们的目标。