真冷用英语咋说


从我们人的语言习惯说起,

“今儿真冷”这种表达方式完全符合中文语境。

那么,当我们将它翻译成英文时,是否存在某些细微之处呢?

以“Today is really cold”这样的翻译方式为例,实际上有些许中式英语的痕迹。

我们为何不采用“Today is cold”的表达呢?

那么,“今儿天气真冷”用英语怎么说呢?

一旦我们理解了这一点,翻译起来就容易多了。

若要强调“今天的天气”确实很冷,我们可以这样表达:

“Today's weather feels chilly indeed.”

在这句话中,“Today's weather”作为主语,而“chilly”这个形容词用来强调天气的寒冷程度。

我们还可以说:

“It's downright cold today.”

这句话中,“It”虚指天气情况,“downright”强调了寒冷的程度。

“Today's weather feels chilly indeed”和“It's downright cold today”意思相近,都表达了今天的天气非常寒冷。两者之间的差异主要在于表达方式和正式程度。前者更为正式,强调天气的整体情况;而后者更为口语化,直接描述当天的寒冷状况。在实际使用中,选择哪种表达方式通常取决于语境和个人习惯。

关于“冷”的其他表达方式

除了常见的“cold”,我们还可以使用“chilly”、“freezing”和“bitterly cold”来描述寒冷。

按照寒冷的程度从轻微到严重排序:

1. Chilly:轻微的寒冷感,比“cold”稍微更冷一些。

例句:The sea breeze makes it feel a bit chilly on the beach.海风让海滩上感觉有点冷。

2. Cold:一般的寒冷描述。

3. Freezing:非常冷,接近或低于冰点。

例句:The temperature is dropping rapidly, and it feels freezing outside.气温迅速下降,外面非常冷。

4. Bitterly Cold:极度寒冷,强调天气让人感到不适。

例句:Stepping out into the bitterly cold night air, I immediately regretted not dressing warmer.走出户外迎接那寒冷的夜空,我立刻后悔没有穿得更暖和些。